Под камнем сим - Страница 41


К оглавлению

41

Она машинально пригладила свои проволочные кукурузные волосы, такие же, как у дочек, только выгоревшие на солнце и с проседью.

— Постоянно предлагала помощь. Какую, скажите на милость? Вообще ничего не умела. О лошадях не имела понятия, хотя именно тут и могла пригодиться. По моему личному мнению, она боялась животных. А они сразу видят, когда их боятся. Однажды наши гуси по всему двору гоняли бедняжку. Пришлось мне ее выручать. Честно сказать, я ее не особенно здесь привечала. Она была не прочь похлопать перед Дерри ресничками. Не подумайте — просто от нечего делать. Впрочем, вам это неинтересно.

Она ошиблась. Пирс с самого начала стремился составить полный портрет Сони Франклин. Интересно, понимает ли миссис Хейворд, что в данных обстоятельствах упоминать о почти доведенном до сумасшествия Хью по меньшей мере нетактично?

К дому подъехал автомобиль, и миссис Хейворд, выглянув в окно, объявила:

— Дерри вернулся.

Дэйву послышалось облегчение в ее голосе, хотя она сразу нахмурилась:

— По всему судя, с покупкой. Надеюсь, не переплатил. Я велела поторговаться, сбить цену. Сделать предложение, а если не понравится, пусть попробуют выставить на торги свою живность.

Инспектор всмотрелся через ее плечо. К стойлам подкатил внедорожник с одноместным фургоном на прицепе. Из кабины вылез мужчина, направился к задней дверце. Близнецы бросили своих питомцев, увязались за ним. Он опустил трап, застучали копыта, послышалось нервное ржание, на которое откликнулись пони. Дерри Хейворд вывел довольно красивую гнедую лошадку в белых чулочках.

Его жена выпятила тонкие губы:

— Что скажете?

— Симпатичная, — осторожно ответил Пирс.

— Они все симпатичные, хотя эта гостям понравится. Фотогеничная, хорошо будет смотреться на снимках. Привыкла к детям. Продали, потому что переросла, — заключила она. — Девочки скажут мужу, что вы здесь.

Он понял, что передается из рук в руки, как гнедая лошадь.

Через несколько минут явился Дерри, высокий привлекательный мужчина с непринужденными манерами и произношением выпускника частной школы, протянул руку:

— Чем мы можем помочь вам, инспектор? Полагаю, вы занимаетесь неприятным случаем с Соней Франклин?

На взгляд Дэйва, «неприятный случай» — не совсем подходящее определение убийства. Он с любопытством разглядывал мужчину, обмениваясь рукопожатиями. Светские манеры забавно контрастируют с деревенской простодушной непосредственностью жены. Чистый свитер поверх рубашки в мелкую клетку, брюки вполне можно назвать кавалерийскими. Небрежно надвинутая на лоб кепка сдернута и брошена на деревянную скамью, но всему судя, старинную. Здесь нет никаких подделок, кроме…

Он снова оглядел владельца Черри-Три. И вспомнил, как в детстве на Рождество дед обязательно вызывался спеть арию полковника Гилберта, пижона и фанфарона из старой оперетки. Маленький Дэйв считал ее вершиной остроумия и только хихикал. Потом однажды, глядя, как дед готовится к выходу, напяливая на лысую голову бумажный колпак из обертки от крекеров, прошептал тетке, что лучше б он больше не выступал. На что та со вздохом ответила: «Да, ты вырос. Очень жалко».

Тогда он не понял и слегка обиделся. Со временем догадался, что она имела в виду, и вспоминал эпизод со стыдом и печалью. Теперь, глядя на Дерри, он испытывал безумное желание запеть эту самую арию, но подавил его и коротко ответил:

— Так точно, сэр. Вы живете по соседству с фермой Хейзлвуд. Не замечали в последнее время поблизости подозрительных личностей? Незнакомых, нежелательных?

— Может, они и знакомые, но, с моей точки зрения, абсолютно нежелательные! — отчеканила миссис Хейворд.

Муж бросил на нее предупреждающий взгляд:

— Белинда имеет в виду Смитов, цыганское семейство, которое останавливается в Хейзлвуде. Они много лет приезжают, у нас никаких проблем с ними не было.

— Устраивают беспорядок, белье на кустах развешивают, мусорят… Гостям такое безобразие не понравится. Он к тому же браконьер. Я сама его пару раз с нашей земли прогоняла.

— Однако настоящих проблем никогда не возникало, — мягко настаивал супруг.

— Это ведь цыган нашел Соню? — уточнила супруга. — Расспросите его еще раз поподробнее.

— Соня Франклин когда-нибудь высказывала сомнения по поводу Смитов? — Дэйв старался вернуть беседу в прежнее русло. Пользуясь излюбленным хозяйкой лошадиным жаргоном, можно сказать, что ей вожжа под хвост попала.

Супруги ответили отрицательно.

— При нас в любом случае, — многозначительно добавила миссис Хейворд.

— Ей нравилось совершать вечерние прогулки, — продолжал инспектор. — Не упоминала ли она при вас о встречах с незнакомыми людьми? Может, ей казалось, будто ее кто-то преследует, караулит и прочее?

Миссис Хейворд тряхнула головой и направилась к двери:

— Пойду все-таки чай заварю. Теперь выпьете чашечку с Дерри?

Ей явно хотелось выйти из комнаты, предоставив мужу общаться с полицией. Пирс над ней сжалился, согласился на чай. Она кивнула с облегчением, будто прежний отказ от угощения свидетельствовал о неких зловещих намерениях полицейского.

В отсутствие жены Дерри с легкостью взял дело в свои руки.

— В нашей глуши спокойно и тихо… э-э-э… инспектор. Мы редко сталкиваемся с преступлениями.

— Везет же некоторым, — проворчал Пирс. — Я имею в виду, хорошо, что не приходится беспокоиться на этот счет. Но и бдительность терять не следует, правда? Возможно, мистер Франклин тоже думал, будто здесь с женой ничего не случится.

41