Под камнем сим - Страница 83


К оглавлению

83

— Понятно. Тогда посмотрю. Пойду в дом, чайник поставлю.

Шагая к дому, Джейн слышала, как Хью тихонько насвистывает у нее за спиной.

Вечер оказался холодный, и Алан разжег дрова в камине. Они весело потрескивали, отбрасывая на стены пляшущие тени, заливая все вокруг розоватым сиянием. Сидя перед топкой на корточках, он оглянулся на Мередит, устроившуюся с ногами на диване.

— Серьезно хочешь перебраться в «Корону», пока дом не приведут в порядок?

— Будут еще сто лет приводить. Не могу обременять тебя до бесконечности.

Лица не видно: она склонилась над бокалом с шерри, густые темные волосы свесились на лоб, закрыли щеки. Виден только кончик носа, больше ничего.

— Обременяй сколько хочешь, если воспользоваться твоим собственным выражением. В «Короне» тебе не поправится.

— Точно понравится.

— Неужели тебе у меня так плохо? — сухо спросил он.

Она подняла глаза, откинула непокорные пряди:

— Конечно нет! Дело не в этом.

— А в чем же, хотелось бы знать? Невозможно понять. — Алан помолчал и добавил: — Ты вернешься к себе, когда дом отчистят, заново обставят. Согласен. Мне это не по душе, но согласен.

— Наверно, вернусь, хотя он уже не будет прежним.

— Мучения до той поры в «Короне» не поправят дело. — Не слыша ответа, он почувствовал, что решение переехать в гостиничный номер слабеет. — Почему не остаться здесь на неделю-другую, пока дом не будет готов?

Мередит взглянула на него:

— Пока дом не будет готов?

— Пока снова не засияет во всей красе.

— Никогда не сиял. — Она задумалась. — Знаешь, я его не довела до ума. После Бетан есть шанс начать сначала, с нулевой отметки. Ладно, признаю, ненавижу «Корону». Поживу тут пару недель. Только, знаешь, пока дом не будет готов.

— Разумеется, — ответил Алан. — Само собой. Но я все же открою бутылку вина.

notes

1

Черная смерть — эпидемия чумы в Европе в XIV в., унесшая в Англии и Ирландии около четверти населения. (Здесь и далее примеч. пер.)

2

Найнтсбридж — фешенебельный район Лондона, известный своими дорогими магазинами.

3

«Ким» — роман Редьярда Киплинга.

4

Герой поэмы английского поэта-романтика Сэмюэла Колриджа (1772–1834) «Сказание о старом мореходе».

(1772–1834).

Парафраз о человеке, утомляющего окружающих длинными и нудными рассказами.

5

Коронерское дознание — судебное разбирательство случаев насильственном или внезапной смерти при невыясненных обстоятельствах, которое проводится коронером: должностным лицом, имеющим, как правило, медицинское образование.

6

Слова Гамлета, обращенные к черепу Йорика.

7

Чучело Гая Фокса, активного участника неудавшегося «порохового заговора» против короля и парламента в 1605 г., по традиции ежегодно сжигается в Англии 5 ноября.

8

Здесь: по определению (лат.).

9

Чандлер Реймонд (1888–1959) — американский писатель, автор классических детективов.

10

Солиситор — поверенный, выступающим в низших британских судах и готовящий материалы по уголовным делам для рассмотрения в высшем суде

11

Рацея — назидательное рассуждение, наставление

12

С середины XVIII в. город Шеффилд славился декоративными медными тарелками с серебряным покрытием и гравировкой.

13

Лимб — в католицизме область между раем и адом, где пребывают души праведников, умерших до пришествия Христа, и некрещеных младенцев.

14

Аскот — место ежегодных скачек, на которых присутствуют представители английской аристократии.

15

Здесь: полное право (фр.).

16

«Змейки и лесенки» — игра, участники которой делают ходы, бросая кубик с очками; скрэббл — составление на разграфленной доске слов из отдельных букв; «монополия» — настольная игра, в ходе которой необходимо купить или обменять максимальное количество объектов — жилых домов, гостиниц, заправок и пр., — разорить конкурентов и стать монополистом.

83