Под камнем сим - Страница 61


К оглавлению

61

— Все в порядке, малышка, — заверил он, гладя ее по шее. — Не одну тебя с постели подняли.

Толкнул пони обратно в бокс, запер дверцу. Ну хватит. Повернулся, засеменил к дому. За спиной вспыхнула сигнализация. Опять! Наверняка лис.

Дерри подошел к двери, вошел в холл, разглядел у лестницы темную фигуру.

— Белинда? Не звони в полицию. Ничего такого…

Он не договорил. Фигура метнулась к нему, замахнулась, что-то твердое, тяжелое, холодное врезалось в лоб. Он свалился, как кегля. Ружье с грохотом упало на кафельный пол, тумбочка с телефоном с треском опрокинулась.

— Дерри! Дерри!.. — кричала жена, сбегая по лестнице, но он ее не слышал.

Глава 13

Известие о нападении на Дерри Хейворда, которого срочно прооперировали и поместили в палату интенсивной терапии, пришло в региональное управление уголовных расследований только к полудню.

Взбешенный задержкой суперинтендент потребовал ответа:

— Почему сразу не сообщили?

— Делом занимается местная бамфордская полиция, — объяснил Пирс. — Конокрадов подозревают. Не знали, что мы заинтересуемся, пока кому-то не пришло в голову, что это второй за неделю случай насилия в округе, и раз мы расследуем первый со смертельным исходом, возможно, нас стоит уведомить.

— Рад слышать, что хоть у кого-то в Бамфорде имеется пара серых клеточек, — прорычал шеф и хватил кулаком по столу. — Черт побери, я ждал событий, но такого никак не предвидел. Почему Хейворд?

— Может, действительно конокрады? Миссис Хейворд уверена, — осторожно заметил Пирс.

Маркби сразу отверг это предположение:

— Я не верю в случайные совпадения, Дэйв. Вдобавок, будь вы конокрадом, полезли бы на ферму, вокруг которой целую неделю вертится полиция? Слушайте, мы теряем время. Едем в больницу.

Несмотря на спешку и решимость, которую он демонстрировал инспектору Пирсу, Алан, шагая за медсестрой по коридору, вынужден был признаться себе, что на самом деле не любит больницы и ходит туда неохотно. Хотя теперь общая атмосфера заметно улучшилась по сравнению с царившей в его детские годы. Помнится, как его заключили в палату для удаления миндалин. Сестры тогда казались мегерами, а теперь ангелами милосердия. Возможно, прискорбно перегруженным ангелам свойственны кое-какие человеческие недостатки, но это скорее привлекает, чем отталкивает. По собственному опыту известно, что для работы в благоприятных условиях требуется только обычная компетентность. Истинный профессионализм проявляется лишь в тяжелых экстремальных ситуациях, которые требуют немедленных действий. Высокий профессионализм и преданность делу — вот что восхищает в младшем медицинском персонале.

Хрупкая маленькая сестричка энергично поскрипывает резиновыми подошвами по надраенному полу, лавируя в плотном потоке идущих людей, инвалидных колясок, каталок с пациентами. Наконец трафик поредел, процессия миновала несколько пожарных дверей, завернула за угол и очутилась в комнате ожидания.

— Ну вот, — радостно объявила сестра.

— Думал, уж никогда не дойдем, — буркнул инспектор за плечом суперинтендента.

В комнате сидела окаменевшая от горя женщина — жилистая, с выгоревшими кукурузными волосами, — и девочки-двойняшки, которые расположились напротив нее, поджав ноги и ерзая в креслах. Они не сводили глаз с матери, но заговорить не осмеливались, даже друг с другом. Сразу видно, в семье драма.

Бедняжки, посочувствовал Алан, глядя на девочек, и шагнул к женщине:

— Миссис Хейворд? Я суперинтендент Маркби. Кажется, вы знакомы с инспектором Пирсом.

Женщина подняла голову, тупо взглянула, в руках пустой пластиковый стаканчик из-под кофе.

— Да.

Что это значит? Знакома с Пирсом? Просто ответила на чей-то голос? Не ясно. Алан сел рядом.

— С большим сожалением услышал дурное известие, миссис Хейворд, — проговорил в свою очередь Пирс. — Какие последние новости?

— Обещают скоро меня на секунду пустить. Больше двух часов пробыл в операционной. — Белинда Хейворд с трудом шевельнулась, поставила пустой стаканчик на соседнее сиденье. — Мы только что новую лошадь купили. Помните, вы как раз у нас были, когда ее Дерри привез? Видно, за ней охотились.

— Имеете в виду конокрадов? — уточнил Маркби.

— Кого же еще? И на других нацелились. Я их видела… то есть одного.

— Описать можете?

Женщина безнадежно махнула рукой:

— Было слишком темно. Ночь. Зажглась сигнализация, но я видела у последнего стойла только силуэт.

— Сигнализация срабатывает, когда кто-то проходит мимо луча?

— Когда вообще что-то в него попадает, — уточнила миссис Хейворд. — Раньше она на лис реагировала, и поэтому Дерри подумал… — Запнулась на полуслове, полезла в карман поношенной куртки, вытащила мужской носовой платок, громко высморкалась. Все ждали продолжения. — Дерри подумал, будто лис забрался. А я точно знаю, гуси почуют, когда лисы рядом. Мимо гусей никто не пройдет. Лучшие сторожа на всем свете.

— И ночью не кричали, никого не учуяли?

Она, подумав, покачала головой:

— Были заперты в заднем загоне. За стойлами. Но ведь лисы птиц ищут, правда?

Разговор сильно отклонился от темы.

— Значит, это был не лис, — твердо заключил Маркби, возвращаясь к главному предмету. — Это был человек, как минимум один. Расскажите, что было после того, как вы разбудили мужа.

— Он пошел посмотреть. Я заставила его взять с собой старое незаряженное ружье. У нас есть лицензия. Вряд ли я прямо сразу найду, но она где-то есть. Только зарядить нечем. — Миссис Хейворд бесцельно взмахнула руками. — Из того ружья мой папа стрелял. Оно папино.

61