Под камнем сим - Страница 69


К оглавлению

69

— Большей частью, — подтвердила миссис Хейворд, включив электрический чайник. — Очень хороший мастер, и цены разумные. Вещи придают кухне именно тот колорит, который хотят видеть гости. Бедная Соня всегда восхищалась. Собиралась заказать у него что-нибудь для Хейзлвуда. Какая жалость… Так и не знаю, собралась или нет.

Она переключила внимание на холодильник, усеянный магнитными фигурками из комиксов, и обратилась к дочкам:

— Слушайте обе! Куриное филе или гамбургеры?

Близнецы выбрали гамбургеры. Мать вытащила пакет из морозильника, выложила котлеты на решетку гриля.

— Окно откройте, — приказала она гостю. — Сразу весь дом пропахнет.

Суперинтендент повиновался и, когда чайник автоматически выключился, занялся чаем.

— Тяжелое у вас время, — заметил он. — Сумеете в одиночку справиться?

— Придется, ничего не поделаешь. Сестре позвоню, приедет поможет. Гости прибудут на следующей неделе. Дерри выкарабкается, — уверенно объявила она. — Будет как огурец, но, конечно, первые недели не сможет много работать.

— А врачи…

Маркби смущенно спохватился: хирург говорил им с Дэйвом другое.

— Мне врачей нечего слушать. Я знаю. Знаю Дерри. Он крепкий боец.

Миссис Хейворд ловко нарезала хлеб.

«И ты тоже», — восхищенно признал Алан, наблюдая, как она шлепает на ломти булки котлеты, отправляет дочек мыть руки, ставит чашки для себя и него, наливает девочкам клубничное молоко.

— Только такое пьют. По-моему, детям нужно молоко. Там кальций. Не верю никаким газировкам.

Близнецы наконец устроились, угомонились, и Маркби с миссис Хейворд уселись за длинным сосновым столом. Девочки на другом конце занялись гамбургерами, опасливо поглядывая на полицейского.

— Кажется, ваши дочки учатся в школе Святой Клары в одном классе с Тамми Франклин? — уточнил он.

— Правильно, — подтвердила миссис Хейворд, мрачно помешивая чай. — Странная девочка. Я ее сюда к нам забирала в тот день, когда было дознание.

— В каком смысле «странная»?

Она почесала голову с проволочными кудрями:

— Очень тихая, молчаливая. Я бы сказала, от всех таится. Конечно, мать потеряла. То есть настоящую. Соню я бы скорей назвала суррогатной.

Похоже, в глазах Белинды Хейворд Соня вообще ни на что не годилась. Алан взглянул на близнецов:

— Не возражаете, если я задам девочкам пару вопросов? Здесь и сейчас, конечно.

— Задавайте, — слегка удивилась Белинда и повелительно бросила дочкам: — Отвечайте!

— Не волнуйтесь, — улыбнулся он насторожившимся сестрам. — Вы с Тамми подружки?

— Учимся вместе, — пробормотала одна.

— Это Линетт, — представила девочку миссис Хейворд. — А та Люси. На самом деле Люсинда. Хотели назвать Белиндой, как меня, да неудобно жить под одной крышей с одинаковыми именами. Даже Люсинда похоже на Белинду, когда окликаешь, поэтому мы зовем ее Люси.

— У меня есть племянница Эмма, — сообщил Маркби, когда она завершила необходимые пояснения. — У неё с подружками бывают секреты. Такая игра. У вас с Тамми, случайно, нет общих секретов?

Сестры заволновались. Мать прикрикнула:

— Говорите! Языки проглотили?

Люси вдруг ударилась в слезы, Линетт бешено накинулась на неё:

— Прекрати! Сейчас же перестань!..

— В чем дело, господи помилуй? — всполошилась миссис Хейворд. — Хватит хныкать, Люси. Ну-ка, что у вас на уме? Не прячьте голову в кусты, выкладывайте.

Маркби подумал, что, если бы кто-нибудь из его офицеров допрашивал несовершеннолетних таким манером, адвокаты назвали бы это недопустимым давлением. Похоже, близнецы привыкли к материнскому стилю. Люси выползла из-за стола, вытащила из пачки на буфете салфетку, вернулась, сморкаясь, но уже без слез. Линетт, видно скроенная из того же материала, что мать, пригвоздила полицейского враждебным взглядом.

— Мы пошутили, — буркнула она. — Не хотели ничего плохого. Не знали, что Соню убьют.

— Что такое? — обомлела миссис Хейворд и оглянулась на суперинтендента. — Может, позвонить солиситору?

— Если желаете. Но, по-моему, ваши дочери не имеют ни малейшего отношения к произошедшему. Кажется, они хотят сказать, что не стали бы подшучивать над Тамми, если бы знали, что с ее мачехой вскоре случится несчастье. Правильно, девочки?

Обе лихорадочно закивали.

— Ну, — молвила родительница, — что за шутка?

Линетт взяла на себя роль спикера:

— Тамми носит учебники в рюкзаке. Вроде настоящей зеленой лягушки.

Маркби замер, не донеся до губ чашку. Сумка-лягушка. Ее так и не нашли. Следовало догадаться.

— Мы вместе едем в школу на автобусе, — объясняла Линетт, обращаясь к нему. — Тамми, Люси и я. Мы схватили лягушку и убежали. Просто пошутили. Отдали бы обратно, а Тамми разозлилась и ушла обратно в Хейзлвуд. Поэтому рюкзак остался у нас.

Она умолкла, виновато покосившись на мать, которая заметила:

— Домой не принесли. Куда дели?

— Пошли… на старый виадук и вниз бросили. Он упал в деревья на насыпи, — самоотверженно призналась Линетт, опустив глаза.

— Обе сегодня же напишете Тамми письмо с извинениями, — категорически приказала миссис Хейворд.

Люси залопотала в оправдание:

— Мы ей рассказали. В тот же вечер звонили на ферму, сказали, где искать.

— В какой вечер? — уточнил Маркби.

— В среду, — ответила Линетт. — Мы же не знали, что утром в четверг найдут Соню и всё вот так выйдет.

Он поставил чашку:

— Извините меня, миссис Хейворд. Благодарю вас за чай, и вам, девочки, спасибо за откровенность.

69